** 4th Read, 4 Languages **
This is my fourth time reading this book, each time I gain something different. The book has become my Rosetta Stone, as I use it to expand my vocabulary.
The first time I read it was in fifth grade when I had already read many science fiction novels, so this book didn’t leave a deep impression on me, unlike “Redwall,” “Ender’s Game,” or “Dune.”
The second time I read it was when I was living in Syria, and this was a starting point to grind through new vocabulary.
The third time was my first year studying Chinese in Beijing, aiming to improve my reading skills.
Now, my goal is listening skills.
I find that I don’t need to slow down when listening: very helpful.
As for the content: meh. Aside from the author describing Hagrid as a “mother” instead of a “father,” (in light of Rowlings TERF proclivities) I haven’t discovered any new perspectives. But this might also mean that my listening skills are still not up to par.
*[Above is GPT translated with light edits, below is original review to match the book language] *
这是我第四次阅读这本书,但每次都有不同的收获。这本书成为了我的罗塞塔石碑,因为我通过它来扩展新的词汇。
第一次阅读是在五年级,那时我已经读过很多科幻小说,所以这本书没有给我留下太深的印象,不像《红墙》、《安德的游戏》或《沙丘》那样。
第二次阅读是我在叙利亚生活时,我自学阿拉伯语并以这本书作为起点。
第三次是我在北京学习中文的第一年,目的是提高阅读能力。
而现在,我的目的不再是阅读,而是提高听力。
我发现在阅读这本书时,我不需要放慢速度,这对我很有帮助。
就内容而言,这本书的内容相当平凡。除了作者将海格描述为“妈妈”而不是“爸爸”,我没有发现任何新的视角。但这也可能意味着我的听力还不够好。